A – Z
A
Ansah’hakulah – The central fortress in the ceremonial capital of Almyra, Ansah (City of the Warrior).
ahmixtan is a (derogatory) term for people of mixed ethnicity, with Fódlan blood in particular.
Amuxa is short for ‘hamuxgah‘, which means ‘teacher’.
Arashnahm, or House Arash,
Named for one of the founders of Almyra, Arash. All those who bear this name are his direct descendants.
is the ruling clan of Almyra and Claude’s family.
ashibanu-ahliah essentially translates to exalted godly lady. This is not an Almyran title but a nickname specifically given by the Almyrans to Byleth as a descriptor for her and their best attempt to translate her Fódlan nickname of “Archbishop-Queen”. The word “ashi” is inspired by the Zoroastrian concept of godly righteousness, “banu” is inspired by the Persian word for “lady” (usually referring to a wife, queen-consort, mistress of the house), and “ahliah” is inspired by “alyy-” which is a proposed route for several langauges for “high-” or “ascend” (think Eli in Hebrew or Ali in Arabic).
Ashtara or Aliyah-Ashtara was one of the first Yazatanre (i.e. beings to be worshipped) and is known as the ‘All-Mother’ Goddess. Her dominion is ‘Protection’.
The Wise One created Ashtara to form the Earth. she is sometimes credited with created the first human woman, Mashyana, or that Mashyana was one of her avatars. There are some in Almyra who advocate for the belief that the Fódlan Goddess, Sothis, might be another name for Ashtara or one of her avatars.
Ashtara’amara tree, or the Tree of Ashtara Fruit, is a jujube-like tree, inspired by the Ziziphus spina-christi tree, which is used to produce sidr honey.
audai means ‘to sense’, specially ‘to see’ or ‘hear god’s word’. It is a type of magic used by the the Dahna (The Faith) in order to predict the future or communicate with one another over log distances. Due to the sigma around the use of magic in Almyran only the Xodatam (the priesthood class) can use it without discrimination.
B
Buxtâr translates as ‘saviour’. It is one of the many names for the ‘Wise One’, the supreme god and creator of all things. Based on Ahura Mazda, the Lord of Wisdom in Zoroastrianism.
C
chatrang as stated in the text is ‘Almyran chess’, based on the original historic origin of real-life chess.
D
daeva is like a demon or ‘gods to be avoided’.
duasal means ‘honey’.
daevashahbanu, translates as “demon queen” and the nickname given by Almyrans to Claude’s mother.
‘Rhoxana’ (i.e Tiana), due to her fierce temper.
The Dahna translates to ‘The Faith’ and comes from the Avestan “dēnā”. It is what Almyrans call their religious order. The Dahna consists of numerous cults, focused on the Wise One (Xodata) and his chosen ones.
delahmi is a term of endearment and literally translates to “my heart”.
delaxah translates to “heart’s desire“.
doxtar, or duxtar, means “daughter.”
E
-ekan is a suffix to denote ‘similar to, typical of, or rooted in/from’ akin to -ish in Fódlean. Think how Byleth describes certain behaviours or actions as “Claudish” – well, this is Claude describing his smell as “Khalidish” i.e. Khalidekan. Inspired by the Old Armenian “-akan.”
eshtâre’uyla-mi translates to ‘my stars-above’, literally stars‘above-me.
F
fahmedan’ana means “I understand,” (lit. understand, do I!)
G
ghaby means “an ignorant”, so to call someone “ghaby” is to call them stupid.
H
hamuxgah means ‘teacher’.
hazahran-pasban translates to ‘Thousand-strong Watchers’. This is the Almyran name for Claude’s Immortals. Constructed from the real-world “hazāra-pati”, which was the title of the command of the Immortals i.e. the inspiration for Claude’s battalion name, and the Middle Persian word ‘pāsbān’ (meaning ‘guard’ or ‘watcher’).
The Herehshum are the ‘commoners’. Similar to the Achaemenid Empire, Almyran society breaks people into three social classes: the Yudhyatahm (“the ones who make war”) who are the warriors/nobility; the Xodatam (“the ones who keep God”) who are the Priesthood; and finally the Herehshum (“the ones who plough”) who are the land-workers/commoners.
Hojirnahm or House Hojir is a Yudhyatahm (i.e. noble) clan in Almyran.
It is Heydar’s family name.
J
jaende is a derogatory term for women meaning “used”, equivalent to calling a woman a “slut” or “whore”.
janob’e-ahli translates as ‘Highest (or Royal) Excellency’.
jebahnsen is a derogatory term for the people of Fódlan, meaning “weak-blooded” or more literally, “descended of weakness.”
K
katabiyan means “cunning, but a good, with kabita meaning “malicious/cunning/sly/deceitful,” but the addition of tabiya means “fine” (as in advantageous or beneficial.) If rendered in a language we would understand, we’d probably transcribe this as “creative” or “inventive.” In a sense, Nader’s calling Jami, “The Artful Jamliah.”
koine-glótta borrowed from Fódlean, which means “common language” and equivalent to a ‘Lingua franca’ in world. It’s believed to have originated between Fódlan, Almyra and Morfis by merchants and artisans. It has since become a primary language spoken in across Fódlan and in the city of Morfis, and a common bilingual tongue for western Almyra and eastern Dagda.
L
lashkar-al tilahya’ahyial translates to “army of the Golden Hart, a nickname obviously inspired by the Golden Deer. Borrowed from Arabic for army (ʿasākir, which is linked to the Persian ‘laškar’), golden (tilayi), and hart (ʾayyal, i.e. a young male deer).
M
maga (f.) or mago (m.) is a lay term for members of the Dahna (Faith, taken from Avestan “dēnā”). The Almyran faith is not organised in the same way as in Fódlan, with denominations and variations spread across the continent.
mahalseefah means “place of healing”, made up of the words mahal (place) and seefah (to heal).
mahzila is a polite familial term used by children when speaking to their father’s wives (other than their mother). It’s a short form of mahra (formal title for “mother”) + the suffix -zil (small, lesser, little).
maman is an affectionate form of “Metehra” (mother).
mamlakha translates as ‘dominion’ (cognate to ‘territory’ or ‘kingdom’). Inspired by the real word ‘mamlakah’ (Hebrew_ and ‘mamlaka’ (Arabic), meaning the same.
marzpahn is a noble rank in Almyra, approximate to a ‘Margrave’-rank in Fódlan. Based literally on the Middle Persian equivalent to a Marquis or Marcher-lord, which is what margraves are.
Mashyana. Based on Zoroastrian first woman of the same name.
I took some artistic license with the legends, though. For example, Claude’s references to ‘Mashyana’s Jar’ is a nod to Pandora’s Jar (or ‘Box’) while Embla’s Apple is a reference to the apple from the Tree of Knowledge that Eve gave to Adam.
mithunatar means ‘fire-pair’ and the equivalent of a “soulmate” in Almyran society. The Zodatan-atar (“God’s fire”) is what fires the human soul and gives their body life. When a person dies, their flame returns to the brazier to be reforged. Because there is a limited amount of God’s fire, the Wise One (the all-seeing God) will split a single flame between two people, hence mithunatar.
N
Na, gahlat’an means “No, that’s wrong!”
M
mani el-Mashyana refers to Mashyana’s Jewels (Notes for Mashyana in Chapter 2), which refers to the seeds of a Pomegranate-like fruit. A contraception elixir can be brewed, with the seeds as the main ingredient.
P
pasban comes from hazahran-pasban, translates to ‘Thousand-strong Watchers’. Constructed from the real-world “hazāra-pati”, which was the title of the command of the Immortals i.e. the inspiration for Claude’s battalion name, and the Middle Persian word ‘pāsbān’ (meaning ‘guard’ or ‘watcher’).
R
razaxtarn literally as Nader says, “secret spark”. It’s equivalent to saying someone has a special quality or “je n’ai sais quoi pas” (I don’t know what).
rekebanum means “confusing” (as in to cause uncertainty.)
rosheshta’uyla-mi, translates to “my sweet star above.”
Rota is actually a borrowed Fódlan term for Archbishop’s seal. Inspired by the real-life papal signature.
S
Sahwa’kayah means “All is well.”
sahzil is a term used for the youngest family member, akin to calling them “littlun”.
Sandrame, also known as the ‘Lady of Death’ or ‘Spirit Taker’, is a ‘reformed daeva’ who was created by Chaos to tie the ‘thread of life’ around every human spirit’s neck, dooming all to death. However, she was redeemed by the Wise One. Now, she rides across battlefields on her pale mare, unhooking the nooses she tied, to save their souls and deliver them to the True Saviour.
satrap is approximate to a ‘Duke’-rank, though they are not synonymous. A Satrap rules a clan’s seat of power and answers only to the Almyran shah, if he has sworn allegiance to him. They generally command spahbad (count-level) commanders or lower.
sehhuati, translates to “very well” or “as you wish”. The word sehhu means ‘good’ as in ‘the best intentions’ while ati means ‘increasing, very.’
siharai is a noble rank in Almyra, approximate to a ‘Baron’-rank in Fódlan. Based on the Avestan term for ‘head’ or ‘chief’. siharaian means “of baron-rank” i.e. from a barony family.
spahbad is a noble/military rank in Almyra, approximate to a ‘Count’-rank in Fódlan. Based on the real-life Sasanian ‘spahbed’, who were the army commanders. They answer to a Satrap (approximate to a ‘Duke’-rank) or higher. In Nader’s case, he is an azibad (wyvern-master) – whose clan is sworn to the Shah directly.
straum translate to ‘constellation’. It refers to the star signs that each ‘cycle’ is assigned. The calendar used is based on something I came up with for a personal project, similar to these translations/words, and adapted into this fic.
Subah’kelyah translates to “good morning”.
Xsah (sha)
shah (Simplified), or xsah translates as ‘King’.
shahansennuzad (Simplified), or xsahsennuzad, means ‘born as a king’s child’ and refers to whether or not an Almyran king’s child was born before his coronation. It’s usually used as a derogatory term, akin to saying someone was “born with a silver spoon in their mouth”, as princes born after their father’s succession are considered spoilt or weak compared to children born before.
Shahbanu (Simplified), or xsahbanu, translates as ‘queen consort’ (li. king’s lady).
shahdamu (Simplified), or xsahdamu means ‘King’s blood’.
shahdamusakkan (Simplified), or xsahdamusakkan refers to the Almyran concept that the shah is chosen by the Wise Lord and his Yazatanre, thus, his blood is also holy. It literally means, ‘The King’s blood (is) sacrosanct.’
shahdoxtar (Simplified), or xsahduxtar translates as ‘Princess’ or more exactly King’s daughter. Sometimes a King’s daughter will also be referred to as shahsennu (Prince, usually used for males though can be used for females) or shahdamu (of King’s blood).
shahsennu (Simplied), or xsahsennu translates as ‘Prince’ or ‘King’s child’ and refers to any blood (damu) male child or a child of undetermined sex of the king. Distinct from a shahzahd (Simplified), or xsahzahde which translates as ‘Crown Prince(ss)’ or heir of the King.
shahsharan (Simplified), or xsahxsahran translates as ‘King of all King’s’ or ‘Kings’ King’. Based very much on the real-life ‘Shahanshah’, which means the same.
shahzahd (Simplified), or xsahzahde translates as ‘Crown Prince’ or heir of the King in the Fódlan language. It’s semi-inspired by the real-world Persian name “Shahzad”, which means son of the king. I keep the term as gender neutral, in keeping with the root word jata, which means “offspring” in Sanskrit. In High Almyran, “child/son of the king” is shahsennu, which refers to any blood (damu) child of the king, especially before birth, though usually used to describe males.
sheleba (f.), shelebu (m.) and sheleban (pl.) (Simplied), xsaheleba/xsahlebu/xsahleban, is a type of desert fox in Almyra. It serves as a derogatory term for tricky or cowardly people and can be used as a slur against people with Fódlan heritage but not exclusively. e.g. Claude’s brothers calling him “shelebu” is a direct reference to his sneakiness and bloodline. Likewise, “sheleba” is also a common insult for women, though it doesn’t always relate to the woman being craft or sneaky, (equivalent to calling someone a “bitch”).
X (sho)
Xodata (sometimes simplified to zodata) translates to ‘God’ and is specifically used as one of the name for the Wise One.
The Xodatam are the ‘priesthood’. Similar to the Achaemenid Empire, Almyran society breaks people into three social classes: the Yudhyatahm (“the ones who make war”) who are the warriors/nobility; the Xodatam (“the ones who keep God”) who are the Priesthood; and finally the Herehshum (“the ones who plough”) who are the land-workers/commoners.
T
talahr translates as ‘hall’ and is what Fodlans would understand to be an ‘audience hall’ or room, which is open to the public. Based on the Persian word ‘talar’ and inspired by the hall of Darius at Naqsh-e Rostam, as depicted on his tomb.
Tata is a short and affectionate shortening of pahtar which translates to ‘father’.
Toghra is the Xsahxsahran seal, inspired by the calligraphic signature used by the Ottoman sultans, the Tughra.
Y
The Yazatanre, which means “people deserving of worship”, are legendary demi-gods and figures below the Wise One but still deserving of praise and prayers, equivalent to the Fódlan saints. Some were magical creatures who could speak human language, while others were people imbued with the power of the Wise One. Claude mentioned some, but there are many others, (e.g. Sandrame can be considered to be a Yazatanre). El-Maleekan, the Master Serpent, who was said to be the Yazatanre of the Wind, Air, and Earth.
The Yúdhyatahm are the ‘aristocracy’. Similar to the Achaemenid Empire, Almyran society breaks people into three social classes: the Yudhyatahm (“the ones who make war”) who are the warriors/nobility; the Xodatam (“the ones who keep God”) who are the Priesthood; and finally the Herehshum (“the ones who plough”) who are the land-workers/commoners.
Z
zenana is the women and children’s quarters in a shah or other high-ranking nobleman’s household. It is where their mother, wife, concubines, sisters, daughters, and other unmarried female relatives live, along with prepubescent (12 and younger) sons.
Zodata (see Xodata).
Phrases
Mehrbahn / Mehrbahn’i
Translates as “promise”/”swear” and “promise without number/”absolutely swear” respectfully. Mehr was the first to ascend to the yazatanre ( i.e. angels, or minor gods worthy of worship), in Almyran culture and ‘bahn’ means “oath”. In the founding myth, Mehr is associated with justice, law and above all oaths.
Adding “‘i” at the end makes it an indefinite article – so, it’s like saying “Absolutely promise me” or “I promise without any reservations”. Somewhat inspired by the real-world Persian word for ‘kind’ and ‘gracious’ – “mehrabân” though in actuality I was more influenced by the real-life figure of Mithra and the reconstructed word “beyd” = influencing the Sankrit word “bā́dhate” (trust, compel).
Sandraman’rahmat
“Sandrame’s mercy” and is often said by Almyrans upon learning of a person’s death.
Donstari’eh ehkra’luwn ruda
an Almyran turn of phrase which literally means, ‘You have painted yourself red.’ It’s a play on words as the High Almyran word for ‘denial’ is “rawd’eh” (i.e. to lie to oneself), which sounds like “ruda”, the word for “red”. This is why Nader tells Byleth it “doesn’t translate well” into the koine-glótta.
Full sentences
Ah, kahmah-mi, deldahr-mi; rosheshta’mi, eshtahre’uyla-mi ka […] “Isaiti ka-mahra, mahra-taniha ka.”
From ‘Midnight Machinations’
Translates as “Oh, my mistress*, my love, my sweet-star and my stars-above […] if only you were mine and mine alone.” *as in ‘lover’.
Zusta’dara, deldahr-mi
From ‘echoes from Forgotten Moons’
A saying that means, “my life (soul) is yours, my love.”
“Ashtara’sahnarum jabbalah-ha, ins Zodata’sahnarum-ka, ghab!”
From ‘The Vessel of Knowledge’ (Ch. 1)
Claude’s translation to Byleth is approximately correct. The literal translation is, “Ashtara* created [Byleth] beautiful, The Wise One [Zodata] created everything, fool!”
“Jami, tata’s delaxah xahan addahba sakahra-ek. Mieaddaba-ek!”
From ‘The Vessel of Knowledge’ (Ch. 3)
Translates to, “Jami, Daddy’s beloved wants to thank you. Behave yourself!”
The From Shadows to Stars home page.
You can also read the series on AO3.